Transcribing the Rehash videos
From What The Wiki?!
What The Book
While listening to the opening speach, recorded by the Rehash team and streamed from the XS4ALL server, I realised that these speaches carry a lot of the spirit of past, present and future. Audio is, however, not that easy to search in.
Cecile - [1] comes in: "And as people from Iraq can tell: to download a simple MP3 it can take more than half an hour, that is to say, if electricity or something else doesn't drop. See: [2] But bad connectivity is the situation in many zones. This is probably a more important reason to make transcriptions of the presentations then making a book. To make available to wider circles what was discussed. Since we also have discussed the wider circles at WhatTheHack!?"
Juerd again: So I decided that these videos needed to be transcribed (written as text). Within a minute, my mind was showing me pictures of a book. Wouldn't it be great to spread the word like that, as well as digitally? We all know the magic of paper, and for those who don't: it is explained in the opening presentation.
Wouldn't you love to have a What The Hack book on your shelf?
Of course, this data is all plain text (for now at least). There are plenty of reasons to choose for this format. I'm not going to give you them, because I expect the reader to know these reasons already. For more personal reasons, they will be 80 characters wide.
Transcriptions are not subtitles. Although they mostly share the same text, a transcription has no time information and does have paragraphs. This means that for those videos that are subtitled as well as transcribed, there is some amount of duplicate effort. I think that both are important enough to spend this much time on.
A transcription is not a 100% accurate representation of what is said. Spoken text and written text do not entirely follow the same rules. This too is where subtitles and trascriptions differ. The first sentence of the opening keynote is a good example of how these differ. Originally, Newby's words are: "Good morning; good morning and welcome; welcome to What The Hack.", but all that's left in the transcription is: "Good morning and welcome to What The Hack.".
Some elements typical to subtitles, you will find here. They are LAUGHTER and APPLAUSE. You can use these while reading to confirm that you're laughing and clapping at the right moments ;)
I need help!
There are 150 or so tapes, and it can take up to two hours to transcribe between 15 and 40 minutes. So in total, that's a lot of work. In fact, it's more than a lot of work: it's said to be impossible.
To make matters worse: even though I came up with the idea, I am an RSI patient, and can't type much. So I can't even be the good example and have others follow me.
I'm looking for people who have free time and who want to help save text for posterity, and possibly for dead tree versions (books).
I've started transcribing the opening keynote, and what I have so far is at http://juerd.nl/vt.txt.
Please help me out here. Try to follow the format I use, but if you don't feel comfortable with that, pick any other, as long as it's plain text.
The number before the ".mp4" extension is the tape number. Please include it in your timestamps. For example, the opening keynote has number 13.
In the table below, put your name before you start transscribing. That helps avoiding that two people do the same tape.
I'm sure this can be pulled off, but it does require some enthusiasm and a lot of time. If you know people who don't usually read this wiki, but you think can be of great help, pull them in! And if you can help out yourself, pick a tape and start typing. Thanks!
Sphinxer says: If you are a Dutch speaker, consider doing one of the tapes that have Dutch in them. This includes (but is not limited to) the whatthebuildup tapes, and the waterraketten tape. They may not be as important as the lectures themselves, but in the interest of completeness they might be nice to have. Also, most of the buildup tapes don't have a lot of speaking in them, so they are probably quicker to do than a full lecture.
Juerd adds: And if you understand Korean, please transcribe the Korean video in the Cyborgs presentation.
| Tape | Title | Person doing it | Status | Draft | |
| 13 | Keynote part 1 | Juerd | Done | http://juerd.nl/vt.txt | |
| 14 | Keynote part 2 | Juerd | Done | http://juerd.nl/vt.txt | |
| 16 | Data retention legislation | Sphinxer | 33% of 46 | here and here | |
| 20 | pervasive multichannel audio | fbz | done | here | |
| 27 | Do we run out of oil? | hopefull | Done | here | |
| 40 | Day opening Friday | Sphinxer | 50% of 17 | here and here | |
| 46 | Physical Security | Juerd | nothing yet | none yet | |
| 58 | Anonymous Communication | [] | nothing/55 | WTB58 | |
| 74 | Bumping revisited | Cima | 13/98 | WTB74 | |
| 95 | Streamtime and Iraqi Linux | Cecile | Done | here | |
| 123 | BigBrotherAwards International Public Meeting | hopefull | Done | here | |
| 124 | Patents & Intellectual Property | Skunkah | 13/25 | WTB124 | |
| 143 | Unix history | Hirez | Not started | will be here | |
| 151 | Closing session | Hirez | Done | here | |
| ? | tent2-preopening | Nightwalker | Done | here | |
| ? | Intellectual Self-Defense | GuidoH | 5/55 | here | |
| 25 | Doing a WiFi Long Shot | Arghunn | in progress | coming soon | |
| ? | Bluetooth Security | pst | in progress | coming soon | |
| 55 | Having Fun with Honeyd | laurent | started | here |
Hi, i don't want to mess with the table above (not experienced enough in editing) so: Just founded this: A transcript of her speech is availible at her blog. It's CClicense so maybe someone who is involved in the transcription task can use it. http://www.ontherecord.org/blog/archives/2005/07/medical_cannabi_1.html Sorry for "messing" this page up! Guest 26 September 2005 02:28 (CEST)
